قوائم

9 مشاهد من أفلامنا المفضلة تم تغييرها عند عرضها في دولٍ مختلفة!

تم اختصار 45 دقيقة من المدة الأصلية لهذا الفيلم!

من الصعب التصديق أنّه في عصر تكنولوجيا الحواسيب حيث من الممكن تصوير رحلةً حول العالم من أمام خلفيةٍ وهمية، فأنه مازال يوجد بعض أقسام التمثيل التي تتطلب حفظ النص بخمسة عشر لغة مختلفة، رغم أنّ الجملة لم تكن طويلة جداً إلّا أنّ الممثل (فان ديزل) قام بعملٍ رائع، هل حزرتم الشخصية التي نتحدث عنها؟

إليكم بعض الأفلام التي اختلفت عن نسختها الأصلية:

1. فيلم Guardians Of The Galaxy عام 2014

غروت يتحكم بجهاز التحكم في فيلم حماة المجرة Guardians of the Galaxy

طبعاً جميعكم قد حزرتم أنّ الشخصية التي تتحدث 15 لغة مختلفة هي Groot، في برنامج The Tonight Show الذي يقدمه Jimmy Fallon فإن (ديزل) قال جملة:

“I am Groot”.

بالفرنسية والإسبانية والصينية، ورغم الدبلجة الاحترافية إلّا أنّه لا شيء أفضل من سماع صوت Groot الأصلي بلغتك الأم.

2. فيلم Iron Man عام 2013

روبرت داوني جونيور بدور توني ستارك الرجل الحديدي Iron Man

إنتاج هذا الفيلم تم بواسطة 3 استديوهات، من الصين DMG Entertainment ومن أمريكا Marvel Studios و The Walt Disney Company، النسخة التي صدرت في الصين كانت أطول بأربع دقائقٍ من النسخة الأصلية، في النسخة الصينية حيث تمّت إضافة مناظرٍ طبيعية محلية جميلة بالإضافة إلى المشاهد بمشاركة ملكة جمال الصين Fan Bingbing والممثل الصيني Xueqi Wang وأيضاً إعلان لإحدى منتوجات الحليب من منغوليا.

3. فيلم Pirates Of The Caribbean: At World’s End عام 2007

جوني ديب بدور كابتن جاك سبارو يتحدث مع جوفري راش بدور كابتن باربوسا في فيلم كابتن جاك سبارو At World's EndPirates of the Caribbean

الممثل الصيني النشط سياسياً Yun-Fat Chow ظهر في النسخة الصينية من الفيلم بشكلٍ أقل بكثير، الصين هي وطنه الأم لكنّه ليس على وفاقٍ معها منذ زمنٍ طويل، لهذا تم إزالة بعض مشاهده بالإضافة إلى أدائه الفني لقصيدة الشاعر Li Bai.

4. فيلم Lincoln عام 2012

دانيل داي لويس يركب حصان بدور لينكولن في فيلم Lincoln
David James, SMPSP / Everett

في البلدان التي تحوي ثقافاتٍ مختلفة جداً عن أمريكا، تم إصدار فيلم Lincoln مع إضافةٍ جميلة وهي عرض شرائحٍ لصورٍ بالأبيض والأسود وتمهيد كتبه Steven Spielberg بنفسه، المواطنون اليابانيون كانوا الأكثر حظاً، لأجلهم حضّر Spielberg مقطعاً مصوراً تمهيدياً مميزاً شرح فيه شخصية الرئيس Lincoln.

5. فيلم Captain America: The First Avenger عام 2014

كريس ايفانز بدور كابتن اميركا الافينجر الأول فيلم Captain America the First Avenger

بحسب قصة الفيلم، البطل الذي فوّت السبعين سنة الماضية صنع لائحةً من الأشياء التي يجب عليه تعلّمها ليملأ فجوة معرفته، قسم معين من اللائحة متشابه في جميع نسخ الفيلم، مثل الطعام التايلندي، فيلم Rocky، فيلم Star Wars، مسلسل Star trek، وفرقة Nirvana.

القسم المتبقي من اللائحة تمثّل في 10 نسخٍ مختلفة -كل منها لدولة مختلفة-، النسخة الروسية على سبيل المثال تضمنت فيلم Moscow Does Not Believe in Tears، رائد الفضاء Gagarin، والمغني Vysotskiy، أما النسخة البريطانية فتضمنت بالطبع فرقة The Beatles ومسلسل Sherlock، أما النسخة المكسيكية فتضمنت الهدف الذي سجله (مارادونا) باستخدام يده والمغنية Shakira.

6. فيلم The Wolf Of Wall Street عام 2013

ليوناردو ديكابريو على قاربه في فيلم ذئب وول ستريت The Wolf of Wall Street

في هذا الفيلم الذي أخرجه Martin Scorsese تكررت الشتائم كثيراً لدرجة أنّه عندما تم إصدار الفيلم في الإمارات العربية المتحدة تم اختصار 45 دقيقة من مدته الأصلية، برأيكم هل فقد الفيلم نزعته الإنفعالية لدى الجمهور الإماراتي؟ على الأرجح نعم، لكن من جهةٍ أخرى، بإمكانهم مشاهدته دون المزاح في كل مرة يسمعون فيها تعبيراً وقحاً.

7. فيلم Pulp Fiction عام 1994

كوينتين تارانتينو وجون ترافولتا وسامويل ل جامسون في فيلم Pulp Fiction
Everett Collection

في بعض الأحيان يمكن التعديل على فيلمٍ ما بشكلٍ طفيف لكنّه يفسد الفهم الكلي للقصة، قد يكون التعديل جيداً إذا جعل الفيلم أفضل، أيّاً يكن في السعودية والإمارات تم إصدار فيلم Pulp Fiction بدون إضافات Tarantino الخاصة به، الأمر الذي جعل قصة الفيلم سلسة وبسيطة.

8. فيلم Pride And Prejudice عام 2005

كايرا نايتلي وماثيو ماكفادين في فيلم Pride and Prejudice

تبيّن أنّه في النسخة الأصلية للفيلم والتي تم إصدارها في جميع أنحاء العالم لم تتضمن قبلة بين Darcy و Elizabeth لأنّ هذا الأمر لا يتطابق مع نهاية الرواية للكاتبة Jane Austen وهذا ما أحدث استياءً كبيراً لدى الجمهور البريطاني، هذه النهاية البديلة تم صنعها من قِبل المخرج Joe Wright خصيصاً للحضور الأمريكي.

9. فيلم Titanic عام 1997

ليوناردو دي كابريو وكايت وينسليت في فيلم تايتانيك Titanic

عندما تم إصدار النسخة ثلاثية الأبعاد لفيلم Titanic في الصين تعرضت للكثير من النقد من المواطنين الأخلاقيين الذين اعتبروا مشهد تعرّي الممثلة Kate Winslet جنسياً بشكلٍ مبالغاً فيه، فنصحوا المخرج James Cameron أن يقوم بتغطية الممثلة بشيءٍ ما، احترم المخرج رأيهم ووافق على تغيير المشهد خصيصاً للجمهور الصيني.

هل سمعتم بأفلام تمّ تغييرها بحسب الدولة التي عُرِضت فيها؟ أخبرونا في التعليقات.

المصادر:
موقع Bright Side

مقالات ذات صلة

إغلاق